Pular para o conteúdo principal

Machado na apostila: A diferença da leitura comum para a leitura literária

 Eu gostaria de trazer aqui um pouco do que tenho lido e pensado a respeito da literatura, focando não tanto quem lê ou o que lê, mas como lê, pois creio que existem dois modos diferentes de encarar os textos. Há, primeiro, a leitura comum, que é a da apostila ou de qualquer texto informativo, e preocupa-se com a informação. Lendo desse modo, o leitor me parece estar sempre resumindo e sintetizando ao máximo os dados da leitura. No entanto, a leitura de literatura não pode ser desse modo e se deter meramente na informação, mas precisa ir além e considerar os aspectos formais e os efeitos do texto, afinal a morte de Brás Cubas não é manchete de jornal, mas sim obra de arte. Por isso, o leitor precisa estar treinado e equipado para ler de maneira diferente os textos literários, sem meramente resumir a informação, como um jornalista, mas atentando a todo o impacto dado à informação no texto, como um crítico, ou seja, lendo de um modo especificamente literário, que é o segundo modo de leitura. Diante disso, pretendo discutir um pouco essa diferença intrínseca entre as duas, trazendo para a conversa Terry Eagleton, C. S. Lewis e Northrop Frye.


 O primeiro modo de leitura é apropriado para certos gêneros de textos, mas no caso da literatura acaba sendo infiel. Com isso quero dizer que a leitura comum, ou informativa, é perfeita para apostilas: você lê, entende, e resume tudo da forma mais concisa e fácil de lembrar possível. Frases simples, objetivas, todas iguais e sem personalidade— quando estudamos queremos saber, isso basta. Terry Eagleton, crítico literário britânico, é muito didático no ensino desses diferentes tipos de leitura, e dá o seguinte exemplo sobre a simplicidade do texto comum em relação ao texto literário:¹ pense em um aviso de obras, do tipo “Obras na via: Trânsito lento do km 20 ao 32”; esse texto é puramente informativo, e, por isso, a linguagem é só um veículo. Assim, ao falar com outra pessoa sobre o aviso pouco importa se você diz “A pista está em obras e congestionada do km 20 ao 32” ou “eles estão arrumando a rodovia, melhor evitar do 20 ao 32, está lotado”, de ambas formas você está sendo fiel ao texto, pois as palavras exatas eram só um veículo, como também a sua fala é só um veículo. A questão é que, conforme Terry diz, “[um poema] é muito mais difícil de parafrasear, pelo menos sem estragar totalmente o verso.” Ele diz isso porque se você falar de uma obra literária como se ela fosse um texto meramente informativo, acabará planificando a sua profundidade. Por exemplo, alguém que lê desse modo o Senhor dos Anéis acabará descrevendo-o como “seres fantásticos de diversas raças viajando pela terra a fim de destruir um anel de poder e assim destronar o tirano maligno”. A história é isso? Sim, é. A história é só isso? Não, nem um pouco. Ou seja, esse resumo informa, mas não é exatamente fiel: a imagem que eu tenho a partir dele é de uma história clichê de bem contra mal, com personagens planos, cenas rasas e objetivos arbitrários– nada mais distante do rico artesanato cheio de angústia, esperança e peculiaridades narrativas da obra. E é justamente esse o problema, pois quem faz um resumo desses também deve ter lido o livro da maneira errada, atentando só a informações. 


 O segundo modo de leitura, por outro lado, é adequado justamente à ficção, pois se atenta àquilo que destaca esse gênero dos demais. Ou seja, a leitura literária é especial pois o texto literário também é especial. Seguindo C. S. Lewis, podemos entender as obras literárias como sendo compostas por conteúdo, ou seja, o acontecimento (que ele chama de logos), e forma, que é o conjunto das técnicas que criam ritmo, contraste e foco ao narrar o acontecimento (que ele chama de poiema), de modo que a leitura fiel à literatura é a leitura que observa tanto o que é dito quanto como é dito. É no desenvolvimento desses conceitos que a distinção se torna útil: 

“(...) As partes do poiema são coisas que nós fazemos. Pensamos em muitas fantasias, sentimentos imaginados e pensamentos em uma ordem e um tempo prescritos pelo poeta (...). Isso é menos como olhar para um vaso que “fazer exercícios” sob a orientação de um especialista, ou tomar parte em uma dança sincronizada criada por um bom coreógrafo.”²


 Sendo assim, tratar as obras literárias como mera informação, isto é, descrever só o logos e não o poiema, é tão desleal quanto descrever um exercício dizendo os músculos envolvidos mas não como flexioná-los. Isso é relevante pois o impacto único da literatura é justamente o seu ritmo e foco, seu poiema. Concordo com o crítico literário canadense Northrop Frye, que diz que a magia literária é especialmente a sua capacidade de se deter sobre todos detalhes da vida e focalizá-los, mostrando neles a “realidade que não se encontra na experiência real”. Em outras palavras, só a literatura pode acentuar a gravidade das situações que na vida real são efêmeras, conseguindo pôr em perspectiva de importância, comparar, contrastar e ironizar cada detalhe. Ele dá o exemplo de uma guerra, que mostra seu verdadeiro (e invisível) impacto só no romance.³ Acho que esse exemplo fica bem claro: a morte de um soldado, na vida real, dura três ou quatro segundos – ele está em pé, leva um tiro, cai, e só é visto depois que o conflito termina, na contagem dos mortos –; no entanto, a realidade da morte de um soldado é muito maior — aquele ser humano criado à imagem de Deus foi brutalmente interrompido, teve as suas infinitas possibilidades de apreciar a dádiva da vida reduzidas a zero por um pequeno projétil que acertou algum órgão vital; essa realidade invisível só é feita visível na literatura, onde a morte pode ter sua gravidade descrita com ritmo e foco apropriados. Por isso, nada é mais incorreto do que fazer o processo oposto e reduzir a rica descrição da morte de um personagem a resumos como “aí chega no meio do livro e ele morre”. Portanto, podemos dizer que a leitura literária é a arte de entender os acontecimentos e seus ritmos, as informações e suas relações entre si— compreender o modo específico em que o escritor torna verbalmente visível a realidade invisível da história. 

  Enfim, para deixar ainda mais nítida a diferença entre as duas formas de leitura, quero fazer um experimento: resumir uma mesma cena do conto O Espelho de Machado de Assis de forma informativa e de forma literária. É uma tentativa rápida de concretizar a lógica exposta até aqui.


 Resumo informativo: Os escravos da casa fogem e o homem fica sozinho, entediado e sentindo muita solidão.


 Resumo literário: O homem acorda e vê que os escravos fugiram. Sozinho, passa a notar quão vazio o dia lhe parece sem outras pessoas por perto, focando mais na solidão do que na fuga dos escravos. Ele passa o dia e a noite sem se atentar a nada exceto ao relógio, que simboliza a angústia da sua solidão, pois seu tic-tac só pode ser ouvido devido à total falta de pessoas em todo o espaço da narrativa.


 Acima, tentei mostrar como pequenos detalhes narrativos podem enriquecer a qualidade do resumo, como atentar à articulação dos sentimentos do personagem (no exemplo, especificando como ele externa a sua solidão, ao perceber o dia e a noite vazios) e a tentativa de relacionar suas observações com seu estado de espírito (no exemplo, a obsessão do personagem com o relógio e sua inquietação com o silêncio). Esse tipo de detalhamento não é vaidade, pois só assim o ponto do texto permanece claro. O sentimento de solidão do homem e sua obsessão com o relógio só são importantes no texto original pois estão associados ao seu sentimento de vazio existencial fora da sociedade, e um resumo informativo ignoraria essas nuances.


 Finalmente, encerro com uma citação dos Parâmetros Curriculares Nacionais de Língua Portuguesa que resume bem o que deveria acontecer:


 “A questão do ensino da literatura ou da leitura literária envolve, portanto, esse exercício de reconhecimento das singularidades e das propriedades compositivas que matizam um tipo particular de escrita”— e que Deus abençoe os professores no ensino desse exercício.




 Notas:


  ¹ Citação completa de Terry Eagleton: 

 

  “O que entendemos por obra “literária” consiste, em parte, em tomar o que é dito nos termos de como é dito. É o tipo de escrita em que o conteúdo é inseparável da linguagem na qual vem apresentado. A linguagem é constitutiva da realidade ou da experiência e não se resume a mero veículo. Tome-se a placa de estrada dizendo: “Em obras: grande lentidão na Ramsbotton Bypass pelos próximos 23 anos”. Aqui, a linguagem é simples veículo para algo que pode ser expresso de inúmeras maneiras. Uma autoridade local mais ousada poderia até pôr em versos. Se não soubessem por quanto tempo a estrada ficaria bloqueada, daria para rimar “Obras interditando” com “Sabe Deus até quando”. Já “Ao se putrefazerem, muito mais tresandam os lírios do que as ervas daninhas” [Shakespeare, “Soneto 94”] é muito mais difícil de parafrasear, pelo menos sem estragar totalmente o verso. E é isso, entre várias outras coisas, o que queremos dizer ao chamá-lo de poesia.”


 ² Citações completas do C. S. Lewis:


  “(...) O que impede um bom leitor de tratar uma tragédia — ele não falará muito de uma abstração como “Tragédia” — como um mero veículo para a verdade é a sua consciência contínua que ela não apenas significa, mas é. Não se trata simplesmente de logos (alguma coisa dita), mas de poiema (alguma coisa feita). O mesmo é verdadeiro a respeito de um romance ou poema narrativo. São objetos complexos e feitos de maneira cuidadosa. Prestar atenção nos objetos que são é o nosso primeiro passo. Valorizá-los principalmente pelas reflexões que podem sugerir a nós ou pelos aspectos morais que podemos deles extrair é um exemplo flagrante de “usar” em vez de “receber”.”


 “(...) As partes do poiema são coisas que nós fazemos. Pensamos em muitas fantasias, sentimentos imaginados e pensamentos em uma ordem e um tempo prescritos pelo poeta (uma das razões pela qual é raro que uma história muito “emocionante” produza a melhor leitura é que a curiosidade ambiciosa nos tenta a ler algumas passagens mais rapidamente do que o autor pretendia). Isso é menos como olhar para um vaso que “fazer exercícios” sob a orientação de um especialista, ou tomar parte em uma dança sincronizada criada por um bom coreógrafo.”

 

 ³ Citação completa de Northrop Frye:


 “[Depois de discutir como literatura gera tolerância] O que produz a tolerância é o poder do distanciamento imaginativo, que nos permite tirar as coisas do alcance da ação e da crença. A experiência é quase sempre trivial; o presente não é tão romântico quanto o passado; os ideais e as grandes visões teimam em tornar-se cafonas e sórdidos na vida prática. A literatura reverte esse processo. Quando a experiência é afastada um pouco de nós, como a experiência da guerra napoleônica em Guerra e paz, de Tolstói, ela aumenta tremendamente em dignidade e exuberância. Lembro-me de Tolstói por ele ser um escritor que jamais tentaria glamorizar a guerra em si, ou relativizar o horror dela. Até em Guerra e paz há um elemento de ilusão, mas essa ilusão apresenta-nos uma realidade que não se encontra na experiência real de uma guerra: a realidade da proporção e da perspectiva, da visão ampla, da compreensão do todo — uma realidade que só o distanciamento pode dar. A literatura ajuda a criar esse distanciamento, assim como a história, a filosofia e tudo o mais quanto valha a pena estudar. Mas a literatura ainda tem algo mais a oferecer, uma peculiaridade muito sua, tão absurda e impossível quanto a magia primitiva que ela tanto lembra.”


⁴ Cena completa:


“- Ouçam-me. Na manhã seguinte achei-me só. Os velhacos, seduzidos por outros, ou de movimento próprio, tinham resolvido fugir durante a noite; e assim fizeram. Achei-me só, sem mais ninguém, entre quatro paredes, diante do terreiro deserto e da roça abandonada. Nenhum fôlego humano. Corri a casa toda, a senzala, tudo; ninguém, um molequinho que fosse. Galos e galinhas tão-somente, um par de mulas, que filosofavam a vida, sacudindo as moscas, e três bois. Os mesmos cães foram levados pelos escravos. Nenhum ente humano. Parece-lhes que isto era melhor do que ter morrido? era pior. Não por medo; juro-lhes que não tinha medo; era um pouco atrevidinho, tanto que não senti nada, durante as primeiras horas. Fiquei triste por causa do dano causado à tia Marcolina; fiquei também um pouco perplexo, não sabendo se devia ir ter com ela, para lhe dar a triste notícia, ou ficar tomando conta da casa. Adotei o segundo alvitre, para não desamparar a casa, e porque, se a minha prima enferma estava mal, eu ia somente aumentar a dor da mãe, sem remédio nenhum; finalmente, esperei que o irmão do tio Peçanha voltasse naquele dia ou no outro, visto que tinha saído havia já trinta e seis horas. Mas a manhã passou sem vestígio dele; à tarde comecei a sentir a sensação como de pessoa que houvesse perdido toda a ação nervosa, e não tivesse consciência da ação muscular. O irmão do tio Peçanha não voltou nesse dia, nem no outro, nem em toda aquela semana. Minha solidão tomou proporções enormes. Nunca os dias foram mais compridos, nunca o sol abrasou a terra com uma obstinação mais cansativa. As horas batiam de século a século no velho relógio da sala, cuja pêndula tic-tac, tic-tac, feria-me a alma interior, como um piparote contínuo da eternidade. Quando, muitos anos depois, li uma poesia americana, creio que de Longfellow, e topei este famoso estribilho: Never, for ever! - For ever, never! confesso-lhes que tive um calafrio: recordei-me daqueles dias medonhos. Era justamente assim que fazia o relógio da tia Marcolina: - Never, for ever! - For ever, never! Não eram golpes de pêndula, era um diálogo do abismo, um cochicho do nada. E então de noite! Não que a noite fosse mais silenciosa. O silêncio era o mesmo que de dia. Mas a noite era a sombra, era a solidão ainda mais estreita, ou mais larga. Tic-tac, tic-tac. Ninguém, nas salas, na varanda, nos corredores, no terreiro, ninguém em parte nenhuma…”





 Bibliografia:


EAGLETON, Terry. Como Ler Literatura. 1. ed. Porto Alegre, RS: L&PM, 2019.


LEWIS, C. S. Um Experimento em Crítica Literária. 1. ed. Rio de Janeiro: Thomas Nelson, 2019.


FRYE, Northrop. A Imaginação Educada. 1. ed. Campinas, SP: Vide Editorial, 2017.


ASSIS, Machado de. Obra Completa. Rio de Janeiro : Nova Aguilar 1994. v. II


MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E DO DESPORTO. Parâmetros Curriculares Nacionais: Língua Portuguesa. 1. ed. Brasília: [s. n.], 1997. 




Comentários

  1. Pedro, acho que você não deve ser de Exatas kkkk Brincadeirinha...
    Gostei de suas colocações. Realmente, a leitura literária vai muito além das palavras registradas, pois demanda inferências, intertextualidade, maturidade leitora, entre outras habilidades. As palavras são, portanto, apenas a ponta de um iceberg. Peguemos como exemplo o conto machadiano que você traz em suas reflexões. A narrativa nos leva para uma direção que chegamos a acreditar que algo "do além" vai acontecer quando, de repente, o autor quebra a narrativa e nos revela uma crítica a seres humanos como nós, de carne e osso, com virtudes e vícios capaz de se submeter a tudo para ter os caprichos de seu ego atendidos. O mestre da ironia, com luva de pelica, ataca a sociedade hipócrita do século XIX sem usar sequer uma palavra ofensiva ou predicativo pejorativo. Como percebemos isso? Pelos olhos de leitor literário. Assim, a literatura é um espelho que reflete a visão particular do autor diante do contexto histórico e social em que está inserido. Para nós, professores, despertar nos alunos esse olhar é mais do que ossos do ofício; trata-se de árdua missão.
    Parabéns pelo seu texto.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado, fico muito feliz com as observações!

      Você colocou perfeitamente o que eu tentei expressar, o ponto que Machado de Assis faz no conto está mais no contexto e na ironia da narrativa do que em críticas explícitas, e só uma formação de leitura literária nos torna capazes de perceber isso.

      Sobre ser de exatas, acho que não mesmo 😂. Pretendo começar a fazer Letras ano que vem, se Deus quiser. Gosto de gramática, linguística e literatura, e está sendo muito enriquecedor arriscar traduções e redigir textos de vários estilos. Acho que a faculdade só pode expandir e aprofundar o que já está sendo motivo de alegria e satisfação pra mim, por isso lá vou eu! E pode ter certeza que ao longo dos anos ainda vamos conversar muito, conforme for possível. Agradeço a Deus por te ter como professora (ainda hoje, depois do fim da escola)!

      Excluir
  2. Pedro, acho que você não deve ser de Exatas kkkk Brincadeirinha...
    Gostei de suas colocações. Realmente, a leitura literária vai muito além das palavras registradas, pois demanda inferências, intertextualidade, maturidade leitora, entre outras habilidades. As palavras são, portanto, apenas a ponta de um iceberg. Peguemos como exemplo o conto machadiano que você traz em suas reflexões. A narrativa nos leva para uma direção que chegamos a acreditar que algo "do além" vai acontecer quando, de repente, o autor quebra a narrativa e nos revela uma crítica a seres humanos como nós, de carne e osso, com virtudes e vícios capaz de se submeter a tudo para ter os caprichos de seu ego atendidos. O mestre da ironia, com luva de pelica, ataca a sociedade hipócrita do século XIX sem usar sequer uma palavra ofensiva ou predicativo pejorativo. Como percebemos isso? Pelos olhos de leitor literário. Assim, a literatura é um espelho que reflete a visão particular do autor diante do contexto histórico e social em que está inserido. Para nós, professores, despertar nos alunos esse olhar é mais do que ossos do ofício; trata-se de árdua missão.
    Parabéns pelo seu texto.

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

A traição de Monk e a Sinceridade de Deus | Comentário Cultural

 A série Monk, uma das minhas preferidas, acompanha um detetive particular com TOC, perfeccionismo e outras particularidades. Ele é um detetive extraordinário, capaz de resolver qualquer caso. Ou melhor, qualquer caso, exceto um: o assassinato da sua esposa, ocorrido muitos anos antes do que é retratado na série. Ele amava profundamente a esposa, Trudy, e mesmo oito anos depois da sua morte ainda não conseguiu deixar de pensar constantemente sobre ela, lamentando todos os dias a sua morte. Ele vive sozinho, e sua felicidade é relembrar a vida alegre que teve com ela.  No entanto, em determinado episódio da quarta temporada, Monk recebe uma notícia aterradora: Testemunhas disseram que Trudy está viva, tendo apenas forjado a própria morte para deixar Monk em paz. Ao saber disso, o detetive entra em crise e fica catatônico. Não sabe o que dizer, não sabe o que pensar. A cena é comovente. As únicas palavras que ele diz, completamente atônito, são:  "Se isso for verdade, então nada é v

Jesus das Cicatrizes, de Edward Shillito | Tradução de Poema

Jesus das Cicatrizes, de Edward Shillito Se nunca buscamos, Te buscamos então; Teus olhos são chamas no escuro, nossas únicas estrelas, diretrizes; Precisamos dos espinhos de Tua fronte na nossa visão; Precisamos de Ti, Oh Jesus das Cicatrizes. Os céus nos assustam— calmos demais são; Em todo universo não temos nós lugar. Nossas feridas estão doendo; os bálsamos, onde estão? Senhor Jesus, por Tuas Cicatrizes, Tua graça vamos clamar. Se, quando nossas portas estão fechadas, a nós Te achegas, Revela estas mãos, este Teu lado; Sabemos o que são feridas, não temas, Mostra-nos Tuas Cicatrizes, sabemos seu significado. Os outros deuses eram fortes; mas Tu foste fraco; Eles cavalgaram, mas Tu tropeçaste até o trono, és diferente; Mas às nossas feridas só as de Deus podem falar de fato, E deus algum tem feridas, senão Tu somente. ~ Edward Shillito (1872-1948)  Esse poema acima é minha tradução de "Jesus of the Scars", de Edward Shillito, composto em reação aos horrores da Primeira Gu

Amor (III), de George Herbert | Tradução de Poema

 O Amor me deu boas-vindas, mas hesitei   Sujo de pó e pecado  Mas o esperto Amor, vendo que desconfiei  Desde que eu tinha entrado  Com ternura se achegou a mim, me perguntando  Se algo estava faltando  “Um convidado que tivesse merecido.”  O Amor: “Você será.” “Eu, que sou o insensível, o ingrato? Ah querido,  Não posso nem te olhar.”  O Amor pegou minha mão, sorriu, respondeu:  “Quem fez o olho senão eu?”  “Sim, senhor, mas eu o manchei: tal me envergonhou,  O que ganhei terei.”  “E não sabe" — o Amor — “quem a culpa levou?”  “Querido, eu servirei.”  “Deve sentar” — o Amor — “a carne eu já provi.”  Então eu sentei e comi.