Pular para o conteúdo principal

Amor (III), de George Herbert | Tradução de Poema

 O Amor me deu boas-vindas, mas hesitei 

 Sujo de pó e pecado

 Mas o esperto Amor, vendo que desconfiei

 Desde que eu tinha entrado

 Com ternura se achegou a mim, me perguntando

 Se algo estava faltando


 “Um convidado que tivesse merecido.”

 O Amor: “Você será.”

“Eu, que sou o insensível, o ingrato? Ah querido,

 Não posso nem te olhar.”

 O Amor pegou minha mão, sorriu, respondeu:

 “Quem fez o olho senão eu?”


 “Sim, senhor, mas eu o manchei: tal me envergonhou,

 O que ganhei terei.”

 “E não sabe" — o Amor — “quem a culpa levou?”

 “Querido, eu servirei.”

 “Deve sentar” — o Amor — “a carne eu já provi.”

 Então eu sentei e comi.


 O Amor é bondoso. Mas mesmo assim, por que me convidar para ir à sua casa? 


 George Herbert, poeta cristão do século XVII, tinha um coração de carne e não de pedra: ele sentia sinceramente seus erros, e conseguia traduzir esse sentimento em poesia capaz de despertar, pela graça de Deus, o mesmo nos outros. Nesse poema, "Amor (III)", ele faz uma pequena alegoria da chegada da alma no banquete dado pelo Amor.


 Visitar o Amor pode ser vergonhoso, mas não para ele.

 O poema começa com o eu lírico, isto é, a Alma, chegando na casa do Amor, que o convidou para um banquete. O Amor lhe dá boas-vindas, mas o eu lírico, talvez olhando a riqueza da casa, hesita em ficar ali, se sente sujo, não entende porque aquele anfitrião pensaria em convidá-lo. Ao perceber esse desconforto, o Amor se aproxima do eu lírico e — quando seria esperado portar-se como senhor, talvez até expulsando o convidado inconveniente (que estava tão visivelmente incomodado a ponto de chamar a atenção do anfitrião), ele se porta como servo, pondo-se à disposição — pergunta: "Está sentindo falta de algo?"

 

 O eu lírico, talvez com um marejar de vergonha nos olhos, temendo ser humilhado, desconhecendo a motivação do Amor com aquilo, responde: "O que falta é um convidado que mereça tudo isso." Mas o Amor responde com doçura: "Ah, mas você mesmo será esse convidado!" No entanto, mesmo com palavras doces o eu lírico se ofende, pensando ser alguma armadilha; ele conhece os próprios erros: "O que você está dizendo? Eu sei que sou mesquinho. Não consigo nem te olhar." É necessário atentar ao real problema aqui: o que causa desentendimento não é o conhecimento que o eu lírico tem de si mesmo (de fato, ele está certo em se sentir inadequado), mas sim a falta de conhecimento que o eu lírico tem do Amor — ele não sabe que tipo de pessoa o amor é, por isso fica com medo e vergonha. E então, diante dessa confissão de vergonha do eu lírico, vergonha até de olhá-lo, o Amor, com uma jovialidade encantadora, segura a sua mão e responde sorridente, fazendo um trocadilho: "Ué, mas não fui eu que criei os olhos?"


  Talvez tirando rápido a sua mão de entre as do Amor, o eu lírico diz: "Sim, Senhor, mas eu os estraguei. Minha vergonha tem que ter o que merece.” É interessante notar como o Amor nunca nega as confissões do eu lírico, antes, procura respondê-las acabando com toda dúvida quanto à sua generosidade, como nesse momento: "E você não lembra quem foi que levou a culpa por isso?" Com esse sinal de aceitação genuína, acontece uma mudança no eu lírico: ele não tem mais vergonha de estar ali, pelo contrário, ele se prontifica a servir a mesa, a ser o melhor servo da casa (ecoando Pedro, que jurou nunca negar seu amor, antes, ser fiel até a morte). Mas não é isso que o Amor quer agora: Ele quer que o eu lírico simplesmente sente-se e aprecie o banquete. E assim, acolhido, o eu lírico realmente senta e come.


 Essa alegoria é para conhecer o Amor: o Senhor Jesus, o Amor em pessoa, é assim. Generoso, acolhedor. Não nega nossos erros, mas nem por isso nos rejeita; antes, nos transforma. Não tenha medo, não suspeite de motivos sombrios, é simplesmente amor.

 Quando o Senhor te der boas vindas, não hesite; Ele realmente se alegra com a sua chegada.



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

A traição de Monk e a Sinceridade de Deus | Comentário Cultural

 A série Monk, uma das minhas preferidas, acompanha um detetive particular com TOC, perfeccionismo e outras particularidades. Ele é um detetive extraordinário, capaz de resolver qualquer caso. Ou melhor, qualquer caso, exceto um: o assassinato da sua esposa, ocorrido muitos anos antes do que é retratado na série. Ele amava profundamente a esposa, Trudy, e mesmo oito anos depois da sua morte ainda não conseguiu deixar de pensar constantemente sobre ela, lamentando todos os dias a sua morte. Ele vive sozinho, e sua felicidade é relembrar a vida alegre que teve com ela.  No entanto, em determinado episódio da quarta temporada, Monk recebe uma notícia aterradora: Testemunhas disseram que Trudy está viva, tendo apenas forjado a própria morte para deixar Monk em paz. Ao saber disso, o detetive entra em crise e fica catatônico. Não sabe o que dizer, não sabe o que pensar. A cena é comovente. As únicas palavras que ele diz, completamente atônito, são:  "Se isso for verdade, então nada é v

Jesus das Cicatrizes, de Edward Shillito | Tradução de Poema

Jesus das Cicatrizes, de Edward Shillito Se nunca buscamos, Te buscamos então; Teus olhos são chamas no escuro, nossas únicas estrelas, diretrizes; Precisamos dos espinhos de Tua fronte na nossa visão; Precisamos de Ti, Oh Jesus das Cicatrizes. Os céus nos assustam— calmos demais são; Em todo universo não temos nós lugar. Nossas feridas estão doendo; os bálsamos, onde estão? Senhor Jesus, por Tuas Cicatrizes, Tua graça vamos clamar. Se, quando nossas portas estão fechadas, a nós Te achegas, Revela estas mãos, este Teu lado; Sabemos o que são feridas, não temas, Mostra-nos Tuas Cicatrizes, sabemos seu significado. Os outros deuses eram fortes; mas Tu foste fraco; Eles cavalgaram, mas Tu tropeçaste até o trono, és diferente; Mas às nossas feridas só as de Deus podem falar de fato, E deus algum tem feridas, senão Tu somente. ~ Edward Shillito (1872-1948)  Esse poema acima é minha tradução de "Jesus of the Scars", de Edward Shillito, composto em reação aos horrores da Primeira Gu

"O Justo Viverá pela Fé": Como entender o estopim da reforma?

   A narrativa básica da reforma protestante é simples e poderosa, bem resumida na seguinte estrofe de “Tese 95”:  Mas à luz de velas um homem lê Que o justo viverá pela fé É, o justo viverá É, o justo viverá pela fé É, o justo viverá  — Tese 95, João Manô  Em outras palavras: Certo dia, o Espírito Santo iluminou Martinho Lutero enquanto ele lia Romanos 1:17 de modo que ele percebeu que a salvação que Deus garante não é baseada nas obras nem nos méritos, mas é dada gratuitamente, pela fé nEle. A questão que fica é: Paulo faz um bom uso de Habacuque quando ele cita Hc 2:4 como base dessa justificação pela fé? Bom, é claro, ele é um apóstolo de Cristo, um mensageiro fiel da verdade – mas será que podemos entender esse versículo da mesma forma que ele, simplesmente lendo o texto em seu contexto? Eu creio que sim.  Para isso, vamos seguir o raciocínio do texto:  No capítulo 1, Habacuque questiona o Senhor sobre a pecaminosidade de Judá, e a resposta de Deus estabelece que Ele está enviando